Egwuregwu German na-agụ ihe, German Text

Ederede German, Ederede German. Ezigbo ndị enyi, n'okpuru bụ ụfọdụ ederede German na akwụkwọ ọgụgụ anyị chịkọtara gị. Edemede ndị a bụ mkpokọta ma tinye obere akụkọ na akụkọ. Ndị otu ọgbakọ GermanX kwadoro.



Explorer City kamen in das Land der armen Menschen wie wagte er sich um. Er wurde mehr und mehr überrascht, als er ging rund im Land, weil er könne nicht verstehen, warum sie so arm waren. Ihre Kleider waren sehr alt und zerrissen, und einige von ihnen trugen hölzerne Sandalen und einige von ihnen haben nicht einmal die Sandalen, und sie waren zu Fuß rund barfüßig. Alle Häuser in den Dörfern, Städten und Gemeinden wurden aus Holz, na ị ga-esi na ahịrị ruo nur ein Wort. Die Felder wurden in bestimmten Orten und diese Orte waren sehr klein im Vergleich zur Größe des Landes. Er ging in die Hauptstadt nwụrụ Landes. Er fragte nach, wo der Königspalast agha. Sie sagten, es war nicht sehr weit weg und es war mitten na den Wäldern. Onwe demontiert von seinem Pferd na der Nähe vom Wald. Er ging durch den Wald die Bäume und nach einer Weile beendete er eine flache Stelle. ”Ọ bụrụ na anyị anaghị atụ anya, ị ga-echebara echiche. Er blickte sich um und konnte sehen, nichts außer einem hölzernen zwai Lage des Hauses. Es gab ungefähr fünf oder sechs Menschen graben den Boden rund um das Holzhaus mit Pickel, um etwas zu pflanzen. Er ging näher an di Menschen:



Ị nwere ike ịmasị: Ọ ga-amasị gị ịmụta ụzọ kachasị mfe na ngwa ngwa iji nweta ego nke ọ na-enwetụbeghị onye ọ bụla? Ụzọ mbụ iji nweta ego! Ọzọkwa, ọ dịghị mkpa maka isi obodo! Maka nkọwa Pịa

“Entschuldigung, ụmụnwanyị! Mir wurde gesagt, dass der King's Palast war irgendwo hier, aber ich konnte sie nicht finden. Ich frage mich, ob Ich suche ihn in der falschen Stelle. Nkechi “Sagte er.

“Bist bụ ọgaranya na Ort sir. Dies ist der Palast von unserem König. “, Sagte einer der Mann, als er darauf hin, Holzhaus.

Explorer City agha so schockiert, dass er konnte nicht sprechen für eine Weile, was mehr konnte er nicht glauben, seine Ohren und Augen. Wie kommt der König von einer so großen Land leben würden in einem alten Gebäude wie dieses. Er konnte es nicht glauben. Es war so seltsam und lächerlich. Dann maliteren er zu fühlen sich schwindlig und seine Augen geschlossen. Dann fiel er, weil er sein Bewusstsein okwu. Als er wieder bewusst, hielt er seinen Kopf zwischen seinen Händen und malitere, sich Gedanken über die Gründe für diese Ọnọdụ.

'Wie komme ich könnte nicht sagen voraus, dass das Leben in diesem alten Haus ist normal, dass der König, steuert ein sehr ogwe aka Land und ist wie alle Hungernden bis zum Tod in diesem Land, der König kann Armen, zu. Ich habe gesehen, so viele Orte, und ich habe so viele Menschen und jetzt verstehe ich diese Erfahrung nicht immer funktioniert. 'Dachte bụ. Dann entschied er sich für einen Besuch des Königs und sehen, wie er ogwe aka agha.


“Ich bin OK!. Es ist nichts falsch. Ich bin so mude, so dass ich fühlte schwindlig. Ich möchte sprechen Sie mit Ihrem König. Sagen Sie ihm Explorer Obodo anyị besuchen möchte, um ihn. “, Erzählte er den Menschen versammelten, um ihn herum. Einer von ihnen ging an den König über Şehmuz Besuch.

Dann explorer Şehmuz ging in die Eze ụlọ. Mittleren Alters König begr begte ihn stehend na lächelnd.

'Willkommen! Ich freue mich, Sie kennen zu lernen. Bukwa Explorer City anyi. Ich habe sorgfältig die Dinge erzählt über Sie seit Jahren. Sie bringen Freude und fruitfullness zu den Orten, na-anwụ anwụ Sie besuchen. Ihr Wissen, Rede und Chats waren wirklich überzeugend, dass die Leute haben nie langweilig und wollte erfahren Sie mehr von Ihnen. Ich dachte, Sie waren älter, aber Sie sind zu jung. “, Sagte der König.

“Danke liebe König. Es ist mir eine Freude, Sie kennen zu lernen. Dị ka ihe atụ, Gott segne Sie und alle Ihre

Leute. Ich malitere verschiedene Orte besuchen, als ich fünfzehn war, und es hat sich mehr als fünfzehn Jahre, die ich besucht wurden verschiedenen Ländern. Neue Dinge lernen si Ich herum und erkund. Ich unterrichte die Dinge, die ich gelernt, dass die Menschen, kennen sie nicht, und sind na Not des Lernens. Ich bin eine Art Sozialarbeiter für Menschen, wollen etwas lernen. “, Sagte Şehmuz.

“Sie haben Anyị Recht City. Die Bedeutung von Wissen ist nicht bekannt, in einigen Orten, wo es keine Menschen etwas zu Lehren und in diesen Orten Menschen sind Analphabeten. Wie auch immer, mussen sich mude. Kommen diese Weise. Ich glaube, Sie sollten sitzen na sich entspannen. “, Sagte der König und gab ihm einen hölzernen Stuhl zu sitzen, und er right auf einem anderen ein.


Ị nwere ike ịmasị: Ọ ga-ekwe omume ịkpata ego n'ịntanetị? Iji gụọ eziokwu na-awụ akpata oyi gbasara ịkpata ngwa ego site na ikiri mgbasa ozi Pịa
Ị na-eche ego ole ị ga-enweta kwa ọnwa naanị site na iji ekwentị mkpanaaka na njikọ ịntanetị egwuri egwu? Ịmụta egwuregwu ịme ego Pịa
Ọ ga-amasị gị ịmụta ụzọ na-atọ ụtọ na ezigbo ụzọ isi nweta ego n'ụlọ? Kedu ka esi enweta ego na-arụ ọrụ n'ụlọ? Ịmụta Pịa

“Ich glaube, Sie hatten gesehen, viele der Dörfer und Städte meines Landes, bis Sie kam zu meinem Palast, so dass Sie mussen realisieren, dass meine Leute sind so arm, und in unseren Städten gibt es keine Kaufleute aus anderen Ländern zu verkauf na-enyere anyị aka mein Volk, wie sie leben na ube. Außerdem sind die meisten unserer Länder sind unfruchtbar, dass ist der Grund, warum mein Volk, nicht finden können, genug zu essen, nke bụ Kleidung oder Schuhe sind für sie Luxus. Wir haben versucht zu wachsen verschiedene Arten von Obst, Gemüse oder Getreide in diesen Bereichen, die nicht gezüchteten und leer im Oge, aber das Ergebnis war Elend. “Setzte sich der König an seiner Rede.

“Mein lieber König, anwụ meisten Ihrer Länder haben Lehmige Erde. Diese Art von Boden nicht lassen Luft oder auf dem Wasser gehen unter die Erde. Damit vecetables oder was auch immer das Pflanzen bepflanzt sind zu dieser Art des Bodens nicht bekommen kann Sauerstoff und wenn es regnet Wasser nicht erreichen kann anwụ Wurzeln von ihnen. Wenn es keinen Sauerstoff und Wasser können Pflanzen nicht leben. Der Rest Ihres landet das ist eine sehr kleine Menge hat sandigen Boden, der geeignet ist, zu wachsen, eine Art von Gemüse und Obst, aber die Menge an Sand ist ein bißchen hoch in dieser Art des Bodens. Wir sollten Ngwakọta Lehmige Böden und sandigen Böden na einigen Orten bequem. Wenn die Mischung wird mit Dünger wird es Boden mit Humus, nwụọ anwụ meisten fruchtbaren Boden. Sie können sich eine Menge von Feldfrüchten, Obst und Gemüse. Darüber hinaus können Sie einige künstliche Teiche und wachsen verschiedene Arten von Fischen, so dass Sie liefern Fleisch und Protein für dein Volk, bụ brauchen. Na Zukunft können Sie weitere Produkte, als Sie brauchen, so können Sie verkaufen sie zu benachbarten Ländern und Geld Verenen. “, Erklärte Şehmuz.



Der König war zu hören, bụ Şehmuz sorgfältig n'aka nri.

“Ọ bụrụ na ị chọrọ, ị ga-ahụ na genug Nahrung zu essen. Geld nyere, ist nicht sehr wichtig für mich im Oge, weil mein sterben Menschen an Hunger. Mein erstes Ziel bụ ebe a, chọta ebe nchekwa Nahrung. S sind mir sehr interessante und wichtige Dinge, und ich habe noch nie gehört von ihnen vor. Ndi Sie vorschlagen, uns zu tun tun ist eine großartige Sache nwere ike ime. Ich wusste nicht, dass es solche Methoden für anwụ Landwirtschaft. Wir soll ka keine Zeit. Ich möchte einige Vertreter aus allen Städten und Dörfern in meinem Land zu kommen, zu meinem Palast. Ich möchte ihnen zu lernen, was zu tun ist und ich auch wollen, dass sie zu lehren, bụ sie gelernt, dass alle Menschen in ihren Städten oder Dörfern. Ich bin ein Startpunkt Landwirtschaft Kampagne na meinem Ala. “Sagte der König glücklich.

Es war genau die richtige Saison und die Zeit zu pflanzen und zu wachsen einige Pflanzen und Gemüse, so dass Şehmuz wird's gab es eine große Chance für ịnwụ Menschen, lebten dort. Er erzählte ihnen, was sie tun und in Details na leh lehtte sie, wie es geht und sie gingen zurück na ihre Heimatstädte na lehrte anwụ Menschen, lebten dort. Für Tage und Wochen sie durchgeführt sandigen Erde zu den Lehmboden landet in ihren Autos. Sie vermischt anwụ Böden und die neuen Felder wurden mit Samen gepflanzt. Wasserkanäle wurden geöffnet, um Wasser zu diesen neuen Bereichen. Auch anwụ Regenfälle im Herbst dazu beigetragen, dass Wasser anwụ Felder aus. Vor einigen künstliche Teiche wurden na geeigneten Orten und einige Fische wurden begonnen, anọ angebaut werden. Nach einer Weile Kulturpflanzen und Gemüse zu sprießen beginnt na diesen Bereichen. Jeder agha otú glücklich. Sie holte sich das Gemüse und Früchten. Alle Lager waren voll von Produkten. Alle Tiere na dem Land damit begonnen, grasen in der hayfields. In der Vergangenheit diese Tiere verwendet werden, um wirklich ụnyaahụ, aber jetzt haben sie dicker und dicker als sie hätten viel zu essen.

Nächstes Jahr werden die Länder, nke akpọrọ Kulturpflanzen angebaut wurden erweitert. Nwụrụ Menschen, hatte genug zu essen arbeitete hart und ehrgeizig. Sie tauschten ihre Produkte mit extra Kleidung und die Schuhe wurden aus verschiedenen Ländern. Händler, hatte noch nie davon gehört das Land, bevor damit begonnen, kommen auf das Land. Der Handel mit anderen Ländern.

Die anderen Jahr hatten sie viel mehr Ware. Anwụ Menschen hatten genug, Kleidung und Schuhe verkauft ihre Produkte, um die neuen Häuser wurden aus Stein und hatte zwei oder drei Stockwerken. Der König hatte auch eine große Palast der gebaut wurde gegenüber dem alten Holz ein und zog es. Er hatte nicht seinen alten Palast fiel als Şehmuz forderte von ihm. Ein großes Schild agha hing an der Kind des Schlosses und der diese meine Worte Explorer Anyị na obodo geschrieben wurden, auf.

“Es ist Abwesenheit. Existenz dị na Abwesenheit. Wichtig ist, dass pulloff Abwesenheit von Existenz. Abwesenheit ist nur eine. Ein Fehlen kann nicht auf zwei Abwesenheiten. Wenn Existenz trennt es vom Fehlen multipliziert. Es wird zwei, drei, fünf… Fehlen wird verhindert, wee nwụọ Verbesserung der Existenz, n'ụlọ mkpọrọ. Vorkommen gibt es in der Abwesenheit von abwesend und wird ein Wesen.

Explorer City wollte Erlaubnis des Königs das Land zu verlassen, da sagte er wurde in dieser Stadt für drei Jahre, so wird er fühle sich glücklich und Glück, und durch anwụ Hilfe von Lernen, Prüfung, anwụ Suche und arbeiten, ohne anwụ Entwicklung der Ländern. Der König und sein Volk nicht auf diese kostbare Mann, den sie ihr geschuldeten alles vernichtet, anwụ Ube. Sie wissen, pịa ka Entdecker. Es gäbe einige andere Leute, würde Hilfe benötigen und Lernen. Ja ……. Ein König weinte.

Geschrieben von: Serdar Yildirim

PADİŞAH dara ogbenye na obodo anyị na-ejegharị ejegharị

Obodo Njem anyị anaghị agagharị njem, ọ bịarutela n'ala ụbịam. Ka ọ na-eme njem, otú ndị ọ na-enweghị ka ọ hà ha tụrụ ya n’anya. Uwe ha yi bụ nke ochie, nke nkịrịka, na nke nkịrịka. E nwere ọbụna akpụkpọ ụkwụ e ji osisi rụọ n'ụkwụ ha, ọbụna ndị na-awagharị ụkwụ efu. Houseslọ ndị dị n’obodo nta, obodo na obodo ndị ahụ bụ ụlọ e ji osisi rụọ nwere otu ụlọ. Ubi, ubi vaịn, ubi dị na ebe ụfọdụ, mana ha na-ewe obere ohere ma e jiri ha tụnyere mba. Ọ gara n'isi obodo. Ọ jụrụ ebe ụlọ eze onye eze ahụ dị. Ha buru uzọ kwue, n’etiti osisi. Ọ rịgoro n’elu ịnyịnya ya n’ọnụ ọnụ osisi ahụ, gafere osisi ndị ahụ, n’ikpeazụ, ụzọ ya ruru na mbara ala sara mbara. Lelee anya, ọ hụghị ụlọ ọzọ karịa ụlọ osisi e ji osisi rụọ nke dị n'etiti. Gburugburu ụlọ osisi ahụ, mmadụ ise ma ọ bụ isii na-eji ihe eji agba ọka na-egwu ala ahụ ma na-etinye aka na ịkọ ihe. Ọ gakwuuru ha:

“Ndo, ndị agha ahụ kọwara ụlọ eze ahụ dị ka ebe a. Ndi mma ndue? "ọ jụrụ.

"Came bịara n'aka nri, nna anyị ukwu! .. Nke a bụ obí eze anyị. Otu n'ime ndị obodo ahụ kwuru wee jiri aka ya rụtụrụ ụlọ elu ahụ dị okpukpu abụọ.

Gezgin anyị Şehmuz chere na ọ na-ama jijiji n'ọkpụkpụ ahụ. Olee otu onye Sultan nke otu obodo dum nwere ike isi chịa ụlọ ochie a? .. Ọ nweghị ike ịbanye n'ime uche ya na nrọ ya. Ọ na-agba uzu, anya ya na-achagharị, ọ dara ebe ọ nọ. Mgbe o zuru ike nwa oge, o were isi ya n’aka wee na-eche echiche. Ahụhụ ga-adịrị m, ahụhụ ga-adịrị m. Kedu ka m siri chee echiche? Ọ bụ ezie na enwere oke ịda ogbenye, sultan na-achịkwa ịda ogbenye a ga-abụkwa ogbenye, wee bụrụ sultan ogbenye. Ahụla m ọtụtụ ebe, zutere ọtụtụ ndị. Nke ahụ bụ ịsị, ahụmịhe anaghị arụ ọrụ ọfụma n'ọnọdụ ụfọdụ. Agbanyeghị, bilie, Şehmuz. Ka anyị gaa hụ sultan ahụ dara ogbenye, ka anyị tụọ ogo ịda ogbenye ya. Nye ndị gbakọrọ gburugburu:

"Ọ dịghị ihe ọ bụla. Ọ ga-abụrịrị na m na-atụgharị uche n'ihi ike ọgwụgwụ." Ọ ga-amasị m izute Sultan gị, gwa ya na njem Şehmuz eruola. ”Ndị nọ ebe ahụ lere onwe ha anya n'ọ otherụ. Otu n'ime ha tụgharịrị. Ọ gbaara ọsọ gwa eze sultan ahụ.

Onye njem ahụ Şehmuz banyere n'ime sultan ahụ obere oge. Sultan nke etiti ahu kelere ya nno ochi ma na-achi ochi:

"Nnọọ! .. brought wetara jisie ike. Yabụ ị bụ obodo njem anyị. Ana m ege ntị nke ọma n'ihe ndị a gwala maka gị kemgbe ọtụtụ afọ. You na-ebute mmegharị na ụba n'ụba ebe ndị ị na-aga, ị gaghị ezu oke ihe ọmụma gị, okwu gị na mkparịta ụka gị. Echeburu m na ị bụ okenye; were bụ nwata “

Anyị hụrụ na ọ dị mma, Onye Nsọ ya bụ Sultan. Ka ngozi ndi oma diri gi, onyenzo. Anyị malitere njem mbụ anyị mgbe anyị dị afọ iri na ise, ma dị ka ọtụtụ ihe gafere n'okporo ụzọ. Afọ na-agba ọsọ n'okporo ụzọ, ana m agbaso ọtụtụ afọ n'okporo ụzọ. M na-eme njem, na-awagharị, na-ajụ, na-amụta. A na m akuziri ndi na amaghi ihe m mutara. Ana m ebuga ozi site na ebe ndị maara ihe ọmụma na ebe ndị na-amaghị. Enwere ike ịkpọ ihe m na-eme ụdị mkpọsa ozi. “

“Nkuzi ziri ezi bu Şehmuz, ebe odighi onye nkuzi, odighi adi ihe omuma ma odigh ihe obula amuta. Ka osila dị, ike gwụrụ gị. Bịanụ, nọdụ ala n'oge, zuru ike .. "Sultan ahụ kwuru, sị,
Ọ gbatịkwasịrị oche oche gaa Şehmuz, ọ nọ ọdụ n’oche ọzọ.

“Şehmuz, echere m na ị hụla ọtụtụ obodo na obodo nta nke mba m ruo mgbe ị bịara ebe a. N’ezie, ọ dọtara uche ya na ndị m dara ogbenye, na e nweghị ndị na-azụ ahịa n’obodo ndị mepere emepe, na na ọtụtụ ala adịghị arụ ọrụ. Ndị ahịa si mba ọzọ abịaghị obodo m. Ọ bụrụ na ha wetara ngwongwo onye ha ga-eresị ya? Uwe ma ọ bụ akpụkpọ ụkwụ mgbe ndị m enweghị ike inye onwe ha nri
ga-eche. Anyị mere ọtụtụ ọnwụnwa n ’ala ndị ahụ, gbalịa ịkọ ụdị ihe ọkụkụ dị iche iche. Ihe si na ya pụta bụ efu… ”

“Ezigbo sultan m. Imirikiti ala gị bụ ala ụrọ. Mgbọrọgwụ nke osisi ndị a kụrụ n’ala a enweghị ike ịbịakwute ikuku. Mmiri mmiri ozuzo enweghị ike iru mgbọrọgwụ nke ihe ọkụkụ. Na-enweghị ikuku na mmiri, osisi agaghị adị ndụ. Obere akụkụ ala gị nke na-eme nri bụ ala aja. Ala aja dị mma maka ịkọ ụfọdụ akwụkwọ nri na mkpụrụ osisi. Otú ọ dị, ruru ájá dị ntakịrị karịa. Ka anyi gwakọta ala aja na ala aja ebe okwesiri. Ọ bụrụ na a kwadoro ngwakọta a na nri, a na-emepụta ala humus. Ala humus bụ ala na-eme nri. A na-enweta ngwaahịa bara ụba. Na mgbakwunye, ọ bụrụ na e wuru ọdọ mmiri ndị aka wuru, a ga-enwe ike ịmụba azụ na ebe ahụ. Anụ na protin chọrọ ndị mba ahụ. Ka oge na-aga, a ga-erezi ngwaahịa na azụ azụ na mba ndị agbata obi ya wee nwee ike nweta ego. “

Sultan ahụ, onye gere ntị nke ọma n'ihe Gezgin Şehmuz kwuru, kwuru, sị:

"Aman, Şehmuz, ọ bụrụhaala na anyị na-azụ onwe anyị, ego ezughi oke. You na-ekwu ọtụtụ ihe nke anyị anaghị anụ ma ọ bụ mara. Mmanụ aụ na-esi n'ọnụ ya apụta. Ya mere, e mepụtara usoro ndị a na ugbo. Ọ pụtara na nchikota nke abụọ halves abụghị otu, mana anọ, ise. Ọ naghị abịa ịla n'iyi. Nwee ndị nnọchi anya si obodo, obodo na obodo nta. Hapụ ha ka ha mata ihe ha ga-eme ebe a. Ha zi ha ihe ha mụtara n’ebe ọ bụla ha gara. Site ugbu a gaa n'ihu, a na m ebido nchịkọta nchịkọta ọrụ izugbe na obodo m. "kwuru.

Ọbịbịa nke Gezgin Şehmuz na ụbọchị mgbe ọrụ akuku na ịkọ ihe malitere bụ nnukwu ohere maka mba dara ogbenye. Onye ọ bụla ji ịnụ ọkụ n’obi gee ntị n’ihe Gezgin Şehmuz kwuru maka ya. Ndị mara, gwara ndị na-amaghị. Daysbọchị na izu ole na ole, ụgbọ ala na-akwagharị ala aja. A na-agwakọta ya na ala ụrọ, ala dị nro dịgasị iche iche. A na-akọ ala ubi ndị a kwadebere, fatịlaịza, na-atụba mkpụrụ. Emeghewo ọwa mmiri. A na-agba ubi ndị ahụ mmiri. Oge mgbụsị akwụkwọ mmiri ozuzo wetara ihe ngwọta na ogbugba mmiri n'ubi nke ala. Mgbe ọrụ akụrụ na ịkọ ihe gasịrị, a na-akwadebe ọdọ mmiri ndị a wuru na ebe ndị kwesịrị ekwesị. Azu malitere itolite ebe a. Oge agafeela. N’ọtụtụ akụkụ mba ahụ, ọka amalitela itolite ma akwụkwọ nri amalitela ito. Onye ọ bụla nwere ọ joyụ. A chịkọtara akwụkwọ nri na mkpụrụ osisi. Bins jupụtara na ngwaahịa. Ehi na aturu na-ata ahịhịa na ahịhịa. N’oge gara aga, anụmanụ ndị a gụrụ ọkpụkpụ ha n’adịghị ike na-ebu abụba.

N’afọ sochirinụ, e mere ka ala ebe a na-akọ ugbo gbasaa. Agbakwunyere ubi ọhụrụ na ubi. Ndị mba dara ogbenye, ndị riri nri maka onwe ha, jigidere ọrụ ha na-enwekwu ọchịchọ na mkpebi siri ike. Ha rụsiri ọrụ ike. Oge owuwe ihe ubi, ha gbanwere ihe ubi na mba ndị agbata obi ha maka mgbanwe ngwa ngwa dịka uwe, akpụkpọ ụkwụ, akwa na ngwongwo ụlọ. Ndị ahịa mba ọzọ, ndị na-akpọtụghị aha obodo a mbụ, abịawo. Ahia malitere ịmalite.

N'afọ sochirinụ ngwaahịa ahụ bara ụba. Ndị mmadụ, bụ ndị gboro mkpa ha dịka akwa na akpụkpọ ụkwụ, jiri ego ree ngwaahịa ha. A kwaturu ụlọ osisi ochie wee malite iwu ụlọ siri ike, ụlọ-okpukpu abụọ nke ejiri okwute na brik rụọ. N'aka nke ọzọ, Sultan nwere nnukwu obí eze rụrụ kpọmkwem na-eche ụlọ elu osisi ahụ nwere okpukpu abụọ. Ọ kwagara n'obí a. E bibighị ụlọ ochie ahụ mgbe Gezgin Şehmuz rịọrọ ya. A dọkwasịrị otu efere buru ibu n'ọnụ ụzọ ya. Edere okwu Gezgin Şehmuz ndị a na efere ahụ.

“Ee e. Ọnweghị ihe ọ bụla. Ihe dị mkpa bụ ikewapụ ihe dịnụ na enweghị ihe ọ bụla ma were ya. Onweghi onye. Ọ dịghị otu, abụọ anaghị apụ n'anya. Ọ bụrụ na ọ hapụghị ihe ọ bụla, ọ ba uba: Ọ na - adị abụọ, ọ ga - atọ, ọ ga - adị ise ... Mba, ọ na - egbochi mmepe nke ịdị adị, na - atụ ya mkpọrọ. Ọ dị adị na enweghị ịdị adị, ọ na-adị adị. “

Onye njem Şehmuz nọrọ na mba a afọ atọ, ma ọ bụrụ na ọ nwere ike inyere ndị bi na mba ahụ aka, ọ ga-enwe obi ụtọ na ọ happyụ; Ọ rịọrọ ka sultan ahụ nye ya ikike ịhapụ, na-ekwu na ịrụsi ọrụ ike ga-eme ka ọha mmadụ kwalite na-atụleghị mmụta, nyocha, na nyocha. Sultan na ndị mmadụ ekwughị na nwoke a bara uru, onye ihe niile ha ji, bụ onye bibiri ịda ogbenye, ka dị. Ha maara na Ọ bụ onye njem. Enwere ndị ọzọ chọrọ enyemaka, mmụta. Mgbe Onye Njem Şehmuz sịsịịrị gaa nke ọma ma hapụ eze ahụ, onye isi ala ahụ jidere anya mmiri ya. Ee… Otu onye eze na-ebe akwa.

Onye edemede: Serdar Yıldırım



Ị nwekwara ike ịmasị ndị a
Gosi nkọwa (1)